فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

مختارنامه به زبان آذری دوبله می شود



 

مختارنامه به زبان آذری دوبله می شود

 

مدیر دوبلاژ آذری سریال «مختارنامه» گفت: تعدادی از برجسته ترین هنرمندان جمهوری آذربایجان و دارندگان نشان دولتی «هنرمند خلقی»، در دوبله آذری مختارنامه برای شبكه سحر در باكو شركت كردند.

به گزارش روابط عمومی شبكه جهانی سحر، سلیمان فرضعلی اف مدیر دوبلاژ مختارنامه با اعلام این خبر، افزود: از جمله این هنرمندان می توان به رافائل داداش اف، كاظم عبدالله اف، پرویز باقراف، صابر محمداف، محمد صفا، ودادی حسن اف، واحد علی اف و آیگن قاراداقلی اشاره كرد كه جایگاه هر یك از آنها در عرصه هنر و بازیگری در كشور آذربایجان شناخته شده است.

این مدیر دوبلاژ آذری اضافه كرد: ترجمه سریال مختارنامه از اوایل سال ۲۰۱۱ میلادی شروع شد و ترجمه و ویراستاری آن چهار ماه طول كشید و بعد از اتمام آن انتخاب دوبلورهای مناسب برای صداپیشگی نقش های سریال صورت گرفت.

وی ادامه داد: دوبلورهای مختارنامه بازیگران تئاتر و سینمای جمهوری آذربایجان هستند. ما در انتخاب دوبلورها سعی و دقت ویژه ای كردیم كه صداهای آنها با جنس صدای نقش های اصلی هماهنگ باشد.

فرضعلی اف تأكید كرد: با توجه به این كه سریال مختارنامه یك اثر هنری ماندگار، بزرگ و پرمحتواست، می خواستیم برای این سریال هم مانند سریال یوسف پیامبر(ع) یك دوبله اساسی صورت گیرد تا از نظر كیفیت، دوبله از خود سریال عقب نماند.

مدیر دوبلاژ سریال مختارنامه به زبان آذری اضافه كرد: در حال حاضر دوبله بیش از نیمی از قسمت های سریال با پایان صدا و افكت گذاری به اتمام رسیده و به شبكه سحر تحویل شده است.

برای قسمت های باقیمانده هم صداها را گرفته ایم و فقط صدای ۷ دوبلور كه از هنرمندان برجسته تر جمهوری آذربایجان هستند و به سبب كثرت بازی ها و فعالیت شان فرصت كمتری دارند، مانده كه بزودی صداهای آنها را هم می گیریم و بعد از افكت گذاری به شبكه ارائه خواهد شد تا در پخش سریال وقفه ای ایجاد نشود.

فرضعلی اف كه پیش از این سریال، به سفارش شبكه سحر، دوبله سریال تاریخی یوسف پیامبر(ع) را نیز با حضور بازیگران شاخص كشور آذربایجان به انجام رسانده است، با اشاره به مشكلاتی كه برای دوبله مختارنامه پیش روی این گروه بوده، گفت: با این كه برای ما در ترجمه و دوبله این سریال، دشواری هایی وجود داشت اما خوشبختانه موفق به ترجمه و دوبله آن شدیم و هم اكنون از نتیجه كار رضایت داریم.../جام جم آنلاین


ویدیو مرتبط :
بخشی از فیلم "مجرد ها " دوبله شده به زبان ترکی آذری

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

واکنش علی دایی به توهین عموهای فیتیله‌ای‌ به آذری‌ زبان‌ها



اخبار,اخبار ورزشی, علی دایی

سرمربی صبای قم هر گونه موضع گیری از طرف او درباره برنامه تلویزیونی فیتیله را تکذیب کرد.

 پس از آنکه در برخی رسانه ها و شبکه های اجتماعی اظهاراتی به نقل از علی دایی خطاب به رییس سازمان صدا و سیما منتشر شد سرمربی تیم فوتبال صبای قم گفت:آنچه در برنامه فیتیله اتفاق افتاده را به نقل از رسانه ها متوجه شده ام. بی شک بی احترامی و توهین به هر فرد و قومیتی محکوم است ولی آنچه در برخی رسانه ها و شبکه های اجتماعی به نقل از من و در قالب بیانیه و موضع گیری در این باره منتشر شده کاملا کذب است.


دایی ادامه داد:من آذری زبانم و به اصالتم افتخار می کنم و بالاتر از آن خود را یک ایرانی می دانم و هر فرد و قومیتی در قالب ایرانی بودن با هم برادر و یا خواهرند. می دانم که در صدا و سیما هم درباره آن اشتباهات تصمیماتی گرفته شده و انشاالله در آینده شاهد چنین اتفاقاتی نخواهیم بود.

دایی در پایان ضمن اعلام اینکه قطعا پیگیری قانونی در خصوص این اکاذیب را انجام خواهد داد یادآور شد:چنانچه مطلبی برای گفتن باشد مثل همیشه از طریق رسانه های معتبر و رسمی مطرح می کنم و انتشار از طریق منابع غیر معتبر خود دلیلی بر غیر واقعی بودن آن است.

اخبار ورزشی - خبرآنلاین