دانش و فناوری


2 دقیقه پیش

گرفتن ویزای انگلیس در ایران

از زمانی که اخذ وقت سفارت انگلیس در تهران ممکن شد، بسیاری از مشکلات متقاضیان این ویزا نیز به فراموشی سپرده شد. اگر چه هنوز هم بعضی از متقاضیان این ویزا، به جهت تسریع مراحل ...
2 دقیقه پیش

دوره مدیریت پروژه و کنترل پروژه با MSP

پروژه چیست؟ پروژه به مجموعه ای از فعالیتها اطلاق می شود که برای رسیدن به هدف خاصی مانند ساختن یک برج، تاسیس یک بزرگراه، تولید یک نرم افزار و … انجام می شود. در همه پروژه ...

آشنایی با مدارک رسمی MICROSOFT



 

 

آشنایی با مدارک رسمی MICROSOFT

 

این مدارک که به مجموعه آنها MCP (MICROSOFT CERTIFIED PROFESSIONAL) گفته می شود ،طی امتحانات استانداردی به افرادی که در بکارگیری یا پیاده کردن یکی از محصولات یا فناوری های مایکروسافت مهارت کافی کسب کرده اند داده می شود.

 

کسب این مدرک نشان دهنده آن است که دارنده مدرک می تواند به بعضی از اطلاعات فنی موجود در سایت مایکرسافت دسترسی مستقیم داشته باشد همچنین مایکروسافت دارندگان این مدرک را به کنفرانس ها و سمینارهای فنی خود دعوت می کند و مجله ای را هم مخصوص این افراد منتشر می کند.

حال انواع مختلف این مدارک کدامند ؟


1)مدرک MCSA :
مدرک MICROSOFT SYSTEM ADMINISTER CERTIFIED به افرادی داده می شود که در زمینه مدیریت شبکه و محیط های سیستمی مبتنی بر سیستم عامل های ویندوز مهارت کافی داشته باشند . در حال حاضر این مدرک روی ویندوز 2000 داده می شود و برای کسب آن باید از توانایی مدیریت این سیستم عامل و مدریت شبکه با استفاده از آن برخوردار بود .کسی که نامزد دریافت این مدرک می شود و برای دریافت آن در آزمون شرکت می کند باید 6 تا 12 ماه تجربه پیاده کردن و مدیریت یک سیستم عامل روی شبکه و مدیریت یک سیستم عامل روی رایانه شخصی و یا پیاده کردن و مدیریت یک سیستم عامل روی شبکه هایی با بیش از 200 کاربر را داشته باشد .

 

 

مدرک MCSE :
افرادی که به تحلیل نیاز های یک طرح تجاری طراحی و پیاده کردن یک زیر ساخت مبتنی بر محصولات و سیستم عامل های MICROSOFT می پردازند و بر این اساس راه حل هایی را به کارفرمایان ارایه می دهند.
مدرک MCSE (MICROSOFT CERTIFIED SYSTEM ENGINEER) را به عنوان تایید توانایهایشان اخذ می کنند.
در واقع این مدرک برای مهندسان سیستم مهندسان پشتیبانی فنی تحلیل گران و سیستم تحلیل گران شبکه مناسب است لازم به ذکر است که این مدرک از پرطرفدارترین مدارک فنی به حساب می آید کسی که برای دریافت این مدرک اقدام می کند باید دست کم تجربه ای یک ساله در پیاده کردن و مدیریت یک سیستم عامل تحت شبکه با 2000 کاربر و در 5 نقطه فیزیکی داشته باشد علاوه بر آن نامزد MCSE باید دست کم یک سال تجربه در زمینه پیاده کردن و مدیریت سیستم عامل روی رایانه شخصی و طراحی زیر ساخت شبکه داشته باشد .

 

 

مدرک MCDBA :
MCDBA مخفف عبارت MICROSOFT CERTITFIED DATABASE ADMINISTRATOR به مدیران پایگاه داده های SQL اختصاص دارد که به طراحی پیاده سازی و مدیریت این کار گذار SERVER مشغول اند .در حال حاظر این مدرک روی SQL SERVER 2000 ارایه می شود.

 


مدرک MCT :
دارندگان این مدرک MCT (MICROSOFT CERTIFIED TRAINED ) استادانی هستند که از سوی مایکروسافت برای تدریس و آموزش دوره های مایکروسافت تاید شده اند برای دریافت این مدرک باید یکی از دیگر مدارک MCP را داشت .

 

 

مدرک MCAD :
که مخفف عبارت MICROSOFT CERTIFIED APPLICATION DEVELOPER می باشد مدرکی است برای کسانی که از فناوری های مایکروسافت برای توسعه و نگهداری برنامه های کاربردی و برنامه های تحت وب و سرویس های داده ای استفاده می کنند افرادی که به XML و NET تسلط دارند و از آنها برای ارایه برنامه های مختلف استفاده می کنند کسانی که برای دریافت این مدرک نامزد می شوند باید یک یا دو سال تجربه در این زمینه داشته باشند.
برنامه نویسان و تحلیلگران برنامه و تولید کنندگان نرم افزار می توانند برای کسب این مدرک اقدام کنند.

 


مدرک MCSD :
دارندگان مدرک MICROSOFT CERTIFIED SOLUTION DEVELOPER افرادی هستند که با فناوری ها سیستم های عامل و معماری ویندوز راهکارهای مناسبی را برای صاحبان صنایع و تجارت طراحی کرده و توسعه میدهند .دست کم دو سال تجربه کاری برای خواستاران این مدرک لازم است مهندسان نرم افزار و تولید کنندگان برنامه های کاربردی و مشاورا فنی داشتن این مدرک را به آنها توصیه می کنیم .

 

 

مدرک MOS :
این مدرک مخفف MICROSOFT OFFICE SPECIALIST می باشد و به کسانی داده می شود که در کار با برنامه های OFFICE مهارت کافی داشته باشند از انجا که مجموعه OFFICE در بیش از 100 کشور و به 18 زبان در اختیار کاربران قرار می گیرد .می توان آن را فراگیرترین مدرک مایکرو سافت دانست .بد نیست بدانید که ماهانه 32 هزار نفر در سراسر دنیا این مدرک را دریافت می کنند.

 

 

مدرک SPECIALIST MASTER MICROSOFT OFFICE INSTRUCTOR :
این مدرک به کسانی داده می شود که برای تدریس بخش های مختلف OFFICE مهارت کافی داشته باشند جهت دریافت این مدرک باید دست کم 2 سال باید تجربه تدریس در این زمینه داشته باشید.


ویدیو مرتبط :
تبلیغ رسمی Microsoft برای Microsoft Office Android

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی


اولین گام در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاه های خارج از کشور ، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و تجربی شما به زبان انگلیسی می باشد.





صبح بخیر: در گفتارهای اول، دوم، سوم و چهارم، درباره ارزشیابی دانشگاه و مواردی درباره 4 آزمون بین المللی (IELTS-TOEFL-GRE-GMAT) به عنوان یکی از مهم ترین پیش نیازهای دریافت پذیرش تحصیلی و اخذ بورسیه از دانشگاه های خارج از کشور، مطالبی را ارائه کردیم. قطعا بررسی تخصصی موضوعات مربوط به این آزمون ها و مدارک مرتبط، در هدف و برنامه کاری این پرتال نمی گنجد و خوانندگان محترم سایت می توانند برای کسب اطلاعات بیش تر، با استفاده از نکات مطرح شده، به منابع مربوطه دسترسی پیدا کنند.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

در گفتار پنجم، درباره اهمیت ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در خارج از کشور صحبت می کنیم. اولین گام در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاه های خارج از کشور، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و تجربی شما به زبان انگلیسی می باشد. علت ترجمه رسمی مدارک قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که برگردان عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر مطلوبی توسط یک مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد.

این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش آن دانشگاه می باشد، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده شما در مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوبی را در اختیار داشته باشد. از سویی دیگر، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا با مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز همراه است. این دو نهاد تنها زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تائید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد صادر شونده، مورد تایید قرار گرفته باشد.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در خارج از کشور

مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قرار بگیرد. یا اگر فارع التحصیل دانشگاه های زیر نظر اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم هستید، مدارک شما به تایئد این وزارت خانه رسیده باشد. بعضی از داوطلبان گمان می کنند که ترجمه رسمی مدارک آن ها به دلیل آن که توسط مترجم رسمی صورت می گیرد، قطعا خالی از اشکال خواهد بود. اما مواردی مشاهده شده است که نشان از کم تجربگی مترجم رسمی در برگردان صحیح واحدهای درسی گذرانده شده بوده و این امر زمینه عدم فهم دانشگاه مقصد از ماهیت واحدهای گذرانده شده متقاضی را به دنبال داشته که در بعضی موارد به عدم پذیرش متقاضی (applicant) منجر شده است. بنابراین در ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی خود پیش از ارسال به دانشگاه مقصد، موارد زیر را در نظر داشته باشید:

نکته 49: هیچ گاه ترجمه رسمی مدارک خود را به لحظه آخر موکول نکنید. چرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیازمند تایید وزارتین باشد، بین 7 تا 10 روز کاری زمان می برد. همواره مدت زمانی را برای اصلاح ترجمه رسمی و ارسال مجدد آن به وزارتین در نظر بگیرید.

نکته 50: مترجمان رسمی، آشنایی کامل و کافی نسبت به واژگان تخصصی رشته های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ندارند. اگر در رشته شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند و این موضوع را مترجم رسمی مدرک شما نمی داند، کلید واژکان مورد نظر خود را در اخیتار مترجم رسمی قرار دهید. مثلا اگر واحد "کارآفرینی دیحیتالی" را گذرانده اید و در رشته تحصیلی شما، عنوان Digital Entrepreneurship به جای Digital enabled Entrepreneurship یا ICT enabled Entrepreneurship مصطلح تر هست، آن عنوان را به مترجم یادآوری کند تا در ترجمه لحاظ کند.

نکته 51: مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی هست، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید.

نکته 52: اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این 2 موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند. مثلا اگر اسم شما علیرضا هست، توجه کنید که در گذرنامه، Ali Reza درج شده است یا Alireza یا AliReza.

نکته 53:
مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه فرانسوی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان فرانسه و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاههای خارج از کشور می باشد. چرا که شما نمی توانید یا نمی خواهید اصل مدرک فرانسوی خود را به دانشگاه مورد نظر خود ارسال کنید و امکان ترجمه رسمی مدرک نیز به دلیل انگلیسی بودن وجود ندارد.

نکته 54: روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون بااین گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی1 مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید. البته برای اخذ پذیرش تحصیلی، نیازی به ضمیمه کردن و ترجمه رسمی گواهی شغلی از کارفرمایان قبلی خود ندارید.

نکته 55: در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست.

نکته 56: بعضی از سفارت خانه های اروپایی در تهران مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمانی خارج از فهرست آن ها تهیه شده باشد، خودداری می کنند. همواره پیش از ترجمه رسمی مدارک خود برای ارسال به یک کشور خاص در اروپا، نسبت به حساسیت سفارتخانه کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام کنید.

نکته 57: اگر سفارتخانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشور2 با مهر برجسته برسد.

نکته 58: همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید.

نکته 59: همواره از مترجم رسمی مدارک خود بخواهید، حداقل به مدت 6 ماه فایل های ترجمه مدارک شما را نگهداری کند تا در صورت نیاز به نسخه های اضافی، در زمان و هزینه صرف جویی کنید. از کلیه مدارک ترجمه شده نیز اسکن تهیه کنید. برخی ازدانشگاه ها، از متقاضی می خواهند تا نسخه اسکن شده مدارک ترجمه رسمی خود را برای بررسی به دانشگاه ارسال کنند تا در صورتی که به دانشجو پذیرش موقت داده شد، بعدا جهت اعطای پذیرش قطعی، مدارک اصل ترجمه را به دانشگاه ارسال کنند. بنابراین سعی کنید اسکن مدارک ترجمه شده را همچنان حفظ کنید.

نکته 60: همیشه مدارک ترجمه شده را به دقت مطالعه کنید تا هیچ موضوعی از قلم نیفتاده باشد. چرا که وزارتین، تنها صحت مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه را تائید و مهر می کنند و نه صحت و اعتبار ترجمه انجام شده را.
 
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در خارج از کشور

نکته 61: در صورتی که سابقه کاری شما برای ضمیمه شدن به رزومه و پرونده تحصیلی شما مهم است، باید از مترجم رسمی بخواهید تا از شعبه تامین اجتماعی محل سکونت خود که از آن طریق بیمه ماهانه (اجباری یا اختیاری) رد می کنید، درخواست استعلام سابقه بیمه شما را داشته باشد. این نامه را به شعبه مذکور ارجاع داده و معمولا بعد از 2 هفته، نامه دربسته شعبه مربوطه برای مترجم صادر میشود. اکنون این نامه که ممهور به مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی می باشد، قابلیت ترجمه رسمی دارد. 

این بخش دارای لینک و اطلاعات تصویری و ویدئویی نیست و جهت کسب اطلاعات تکمیلی میتوانید از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه و دارالترجمه های رسمی در شهر خود اطلاع بگیرید.


1. www..rooznamehrasmi.ir

2.  www..irimc.org