فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

مفتی مفتی نمی توان فتوا صادر کرد



 

آخرین رمان پل استر به ایران می آید

 

علیرضا قزوه شاعر و محقق ادبیات، با انتشار متنی در وبلاگ خود به سخنان محمدکاظم کاظمی درباره تصحیح دیوان بیدل پاسخ داد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی پرتال آفتاب، در پی مصاحبه محمدکاظم کاظمی با خبرگزاری کتاب، با عنوان «بیدل های چاپی در ایران حاوی غلط های فراوان است»، علیرضا قزوه با انتشار نامه ای به ادعاهای کاظمی پاسخ داد. بحث میان این دو شاعر معروف و مطرح پس از انقلاب که هریک در امر بیدل پژوهی، دارای سوابق و مدعیاتی هستند، به جایی کشید که کاظمی در شعری طنز بدان اشاره کرد.

 

مصاحبه کاظمی

محمدکاظم کاظمی ضمن تقدیر از كار علیرضا قزوه درباره بیدل گفت: «قزوه» نسخه خطی بیدل را به همراه عكس منتشر كرد كه این خود برای بیدل شناسان قابل تقدیر است البته نسخه ای كه وی به عنوان تصحیح بیدل به همراه دكتر شرف الدین قاسمی منتشر كرده از غلط های بسیاری برخودار است.

وی به عرصه رقابت در حوزه بیدل شناسی اشاره كرد و گفت: از آنجایی كه بیدل چند سالی است كه در ایران مطرح شده است، عده ای برای رسیدن به شهرت وارد این عرصه شده اند تا خودی نشان دهند و این نیز به مشكلات كار می افزاید.

وی گفت: برای تصحیح یك دیوان نیاز به دانش های گسترده ای است و بر این باورم که با توجه به مطالعاتی كه در حوزه بیدل شناسی انجام داده ام كاری كه ارایه می دهم در نهایت دقت و مراقبت خواهد بود.

 

پاسخ قزوه

پس از انتشار این مصاحبه، علیرضا قزوه با انتشار نامه ای در وبلاگ خود، از کارش دفاع کرد و به کاظمی پاسخ داد. در پاسخ قزوه به کاظمی آمده است؛

اول از همه بگویم که حرف کاظمی در باره چاپ پرغلط دیوان بیدل در ایران تا حد زیادی درست است و نمونه اش هم کار فردی به نام م. آثارجوی که حتی روی جلد دیوان غزلیات بیدل را با اغلاط فاحشی چاپ کرده و کار آقای آثارجوی آنطور که من تحقیق کردم و دیدم رونویسی از نسخه کابل است با مقداری اغلاط تایپی بیشتر که با این حساب بخشی از این اغلاط به نسخه کابل برمی گردد. حتما دوست بزرگوارم این نکته را قبول دارند که دیوان چهارجلدی بیدل کابل هم اگر نگوییم در هر صفحه یک غلط دارد لااقل در دو سه صفحه یک غلط دارد. اما دوست بزرگوارم در باره نسخه بیدل به انتخاب بیدل در همان صفحه اول مصاحبه خودشان یک غلط دارند و آن نام مصحح هندی ست که به اتفاق در طول سه ماه این کار را به انجام رسانده ایم و نام ایشان شریف حسین است نه شرف الدین.

قزوه در ادامه گفت: ای کاش کاظمی عزیز به برخی بیدل پژوهان بزرگ سرزمین ایران نیز اشاره می کردند از جمله به سید حسن حسینی و علی معلم دامغانی و یوسفعلی میرشکاک و ... با این وجود بنده معتقدم آقای کاظمی در تصحیح نسخ بیدل هنوز کاری نکرده اند و دیکته ی نوشته نشده هم آنطور که شنیده ایم غلط ندارد و تازه هر کسی گمان می کند که کارش غلط ندارد چون غلط ها به چشم خودش نمی آید.

با همه این احوال جناب کاظمی عزیز! اگر هم به فرض توانستی در این کتاب تعدادی غلط پیدا کنی مطمئن باش بنده و همکار هندی ام آنقدر جرات و جسارت داریم که آن را با اصل نسخه مطابقت بدهیم و اگر نیاز به تصحیح باشد با حفظ امانتداری و تقدیر از تلاش شما آن را اعمال کنیم. اما تفاوت بیشتر در اصل نسخه است. مثلا در نسخه کابل آمده:

نبری گمان که یعنی به خدا رسیده باشی

و در دو نسخه چاپ شده توسط ما آمده:

نبری گمان که مفتی به خدا رسیده باشی.

کاظمی عزیز! شاید غلط های شما از نوع همین یعنی ها و مفتی ها باشد. به هر حال قبول کن که مفتی مفتی نمی توان فتوا صادر کرد. علم نسخه شناسی به ما می گوید قبل از هر چیز نسخه را نگاه کن. شاید بگویی چون نیست خواجه حافظ معذور دار ما را ... اتفاقا نسخه هست. اصلش - که زندانی است - و تصویرش که برایت می فرستمش. پیشاپیش از وقتی که برای این مصاحبه و دو نقد قبلی گذاشتی متشکرم. لابد متوجه شدی که در مقدمه آن کتابی که اصلش را دفتر فنی ناشر برایت ایمیل کرد و پاورقی ها را حذف کرده بودند و کمی حروف به هم ریخته شده بود بنده مقصر نبودم. و شما هم لطف کردید و مقدمه را نگاهی کردید و نکاتی را اصلاح کردید و من هم همان را برای ناشر فرستادم.آن روزها یک بار خواستم جواب بنویسم و برخی نکته های مغفول در باره آن مقدمه را بنویسم که راستش نوشتم اما چون تا حد زیادی عصبانی بودم آن مطلب را برداشتم. اما این بار با نهایت آرامش می نویسم و روی ماهت را هم می بوسم.

شعر طنز کاظمی برای قزوه

بحث بدینجا ختم نشد و بدانجا کشید که محمدکاظم کاظمی در شعری که به سبیل طنز برای قزوه نوشت نیز، به این نکته اشاره کرد. به گزارش آفتاب، چندی پیش چندتن از شعرای کشورمان شروع به سرودن اشعاری با ردیف «علیرضا قزوه» کردند، که در این میان، کاظمی گفت:

شاعر حق ، علی رضا قزوه

شعر مطلق علی رضا قزوه

علف هرز، باقی شعرا

گل زنبق ، علی رضا قزوه

گوی سبقت ربوده در خُردی

از فرَزدَق (۱) علی رضا قزوه

و بیفزوده بر معلّقه ها (۲)

یك معلّق ، علی رضا قزوه

رو به رشد است كوری ِ چشمِ

هرچه احمق ، علی رضا قزوه

روزگاری به صفحهٔ شطرنج

بود بَیدَق ، علی رضا قزوه

بعد تا سر حد وزیر شدن

رفت تق تق علی رضا قزوه

و فقط تا مقام رایزنی

شد موفق علی رضا قزوه

به گمانم كه نامش از «قزوین »

گشته مشتق ، علی رضا قزوه

(کم کم این تنگنای قافیه ها

می دهد كار دست ما و شما

تا شود مشكل قوافی حل

فتحه را می كنم به كسره بدل )

*

شمس مشرق علی رضا قزوه

صبح صادق علی رضا قزوه

هم مصحح علی رضا قزوه

هم محقق علی رضا قزوه

با جمیع طوایف و طبقات

شد مطابق علی رضا قزوه

در تمام امور فرهنگی

مردِ لایق علی رضا قزوه

بر همه مشكلات اجرایی

شده فایق علی رضا قزوه

در مداوای کلّهٔ کَل شعر

بوده حاذق علی رضا قزوه

بی جهت گفته اند: «با هر باد

شد موافق علی رضا قزوه »

زده با شعر خویش ، بر دهن

هر منافق ، علی رضا قزوه

*

بود چندی حقیر را استاد

و مشوّق علی رضا قزوه

لیكن اكنون نمی كند تشویق

مثل سابق علی رضا قزوه

به گمانم كه از دو نقد اخیر

شد كمی دق (۳) علی رضا قزوه

*

ترك دهلی نمی كند، حتماً

شده عاشق علی رضا قزوه

داده از کف به خال هندویی

عقل و منطق علی رضا قزوه

ـ پیر این قوم كیست بعدِ شما؟

گفت «مشفق » (۴): ـ علی رضا قزوه !

عاقبت شعر می شود ملّی

و «مصدق »: علی رضا قزوه

...

۱. فرزدق : شاعر بزرگ عرب

۲. معلّقات سبع در شعر عرب .

۳. «دق » در فارسی افغانستان ، معنی «ناراحت » و «قهر» است . در این بیت به دو نقد این حقیر به دیوانهای بیدل به كوشش قزوه اشاره شده است .

۴. استاد مشفق كاشانی ، شیخ الشعرای امروز.... / گزارش : پرتال آفتاب

)


ویدیو مرتبط :
مفتی سلفی

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

فتوای تازه مفتی سعودی: تزئین كیك و غذا با آیات قرآنی حرام است



 

 فتوای تازه مفتی سعودی: تزئین كیك و غذا با آیات قرآنی حرام است

 

تهران - 'شیخ عبدالعزیز آل الشیخ' مفتی كل عربستان سعودی در جدیدترین فتوای خود اعلام كرد كه استفاده از طرح قرآن و یا آیات قرآنی برای تزئین كیك و سایر غذاها، توهین به كتاب آسمانی به شمار می آید و حرام است.

به گزارش گروه اخبار صوتی و تصویری ایرنا، آل الشیخ روز چهارشنبه در گفت و گویی با روزنامه سعودی الاقتصادیه گفت: طراحی و چاپ قرآن و آیات قرآنی بر روی هر چیز خوراكی جایز نیست.

به گفته مفتی سعودی تكریم قرآن كریم با نوشتن آن بر روی كیك و غذا و خوردن آن حاصل نمی شود، بلكه با حفظ كردن، شنیدن، خواندن و عمل به آیات الهی به دست می آید.

بر اساس این گزارش، اخیرا در عربستان سعودی برخی مدارس و یا جلسات حفظ قرآن و نیز برخی از شهروندان این كشور در مناسبت های مختلفی از جمله موفقیت در حفظ كامل قرآن و یا سایر موارد كیك هایی به شكل كتاب قرآن و یا تزئین شده با آیات قرآنی سفارش می دهند.

به گفته صاحبان شیرینی فروشی ها، معمولا در پایان جلسات حفظ قرآن كریم در برخی مدارس سفارش ها برای تزئین كیك با آیات قرآنی افزایش می یابد.... /ایرنا