دانش و فناوری


2 دقیقه پیش

گرفتن ویزای انگلیس در ایران

از زمانی که اخذ وقت سفارت انگلیس در تهران ممکن شد، بسیاری از مشکلات متقاضیان این ویزا نیز به فراموشی سپرده شد. اگر چه هنوز هم بعضی از متقاضیان این ویزا، به جهت تسریع مراحل ...
2 دقیقه پیش

دوره مدیریت پروژه و کنترل پروژه با MSP

پروژه چیست؟ پروژه به مجموعه ای از فعالیتها اطلاق می شود که برای رسیدن به هدف خاصی مانند ساختن یک برج، تاسیس یک بزرگراه، تولید یک نرم افزار و … انجام می شود. در همه پروژه ...

واژه گزینی كلمات علمی برون سپاری می شود



 

 

واژه گزینی كلمات علمی برون سپاری می شود

 

تهران- براساس یك تفاهم نامه كه بین فرهنگستان زبان و ادب فارسی و وزارت علوم، تحقیقات و فناوری امضا شد، واژه یابی كلمات علمی به انجمن های علمی فعال در كشور، برونسپاری و به انجمن های علمی واگذار می شود.

به گزارش خبرنگار علمی ایرنا، براساس تفاهم نامه ای كه عصر امروز -سه شنبه - بین 'غلامعلی حداد عادل'، رییس فرهنگستان زبان وادب فارسی و 'محمد مهدی نژاد نوری'، معاون پژوهشی و فناوری وزارت علوم، تحقیقات و فناوری امضا شد، واژه یابی كلمات علمی به انجمن های علمی فعال در كشور واگذار شد.

براساس این گزارش، دكتر حداد عادل درباره امضای این تفاهم نامه اظهار داشت: كار برون سپاری واژگان علمی و تخصصی حدود سه سال است كه به طور رسمی در كارگروه واژه گزینی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی اغاز شده است و تا كنون تعدادی از انجمن های علمی در كشور این كار را انجام داده اند و امید است تا پایان سال آینده تمام انجمن های علمی در فرآیند برون سپاری كلمات علمی مشاركت كنند.

وی افزود: براساس این تفاهم نامه وظایفی از جانب فرهنگستان زبان و ادب فارسی از یك سو و وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از سوی دیگر به انجام خواهد رسید. وزارت علوم شرایط را فراهم كرده و با هم اندیشی و كمك طرفین بستر هم اندیشی انجمن های علمی را برای توسعه زبان فارسی را فراهم كنیم.

گفتنی است این تفاهم نامه در مراسم هم اندیشی انجمن های علمی و برون سپاری واژه گزینی در محل فرهنگستان زبان و ادب فارسی به امضا رسید.... / تحلیل :ایرنا


ویدیو مرتبط :
برون سپاری فناوری اطلاعات

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

واژه‌ گزینی چقدر برای مردم خرج دارد؟


لایحه بودجه سال آینده در شرایطی در مجلس بررسی می‌شود که مرور این بودجه شفاف در حوزه‌های مختلف از جمله حوزه فرهنگ، با نکات جالب توجهی همراه است و در این میان، یکی از جالب‌ترین تخصیص اعتبارات به فرهنگستان زبان و ادبیان فارسی مرتبط می‌شود که ظاهراً صورت حساب قابل توجهی برای خدمات نه چندان تاثیرگذارشان در ادبیات فارسی ارائه می‌نمایند.

تابناک: لایحه بودجه سال آینده در شرایطی در مجلس بررسی می‌شود که مرور این بودجه شفاف در حوزه‌های مختلف از جمله حوزه فرهنگ، با نکات جالب توجهی همراه است و در این میان، یکی از جالب‌ترین تخصیص اعتبارات به فرهنگستان زبان و ادبیان فارسی مرتبط می‌شود که ظاهراً صورت حساب قابل توجهی برای خدمات نه چندان تاثیرگذارشان در ادبیات فارسی ارائه می‌نمایند.

اعتبارات فرهنگی در شرایطی در بودجه 1393 لحاظ شده که با دو واکنش جالب همراه گشته است؛ برخی نمایندگان از کاهش بودجه فرهنگی سخن به میان آورده‌اند و برخی مدیران فرهنگی دولت از افزایش بودجه فرهنگی سخن به میان آورده‌اند اما هر اتفاقی که افتاده باشد، برخی ردیف‌های بودجه همچنان برقرار است و عملکرد برخی مجموعه‌ها، تاثیری در کاهش یا افزایش اعتبارات‌شان نداشته است.

فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در کشورمان همچون بسیاری از کشورهای دیگر کارکردهای مشخصی دارد اما این کارکردها در سال‌های اخیر فاقد اثرگذاری مورد انتظار بوده و حتی در واژه‌گزینی نیز نتوانسته نقش موثری داشته باشد اما همین مجموعه فاقد اثرگذاری با جمعیتی عظیم همراه است که طبیعتاً این اشخاص باید حق الجلسه، حق الزحمه و... دریافت کنند.

کارکرد اصلی این نهاد در سال‌های اخیر، افزون بر تعریف‌های تازه در رسم‌الخط فارسی برای بهبود خوانش این زبان، واژه‌سازی و معادل‌سازی متناسب با واژگان غیرفارسی بوده اما در هر دو هدف، شاهد شکست فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بوده‌ایم؛ شکستی که ظاهراً تا به کمدی متداول ستون‌های طنز نشریات مبدل نشود، پذیرفته نمی‌شود و این اتفاق نیز ظاهراً ثمره کارشناسی‌های وسیعی است که نشان می‌دهد لزوماً کارگروه و لشگر و گروهان ادیب برای فرهنگ و ادبیات ایران کارآرایی ندارد، بلکه چهره‌های خلاقی نیاز دارد که سوای لغت شناسی، حرکتی بیش از ترکیب لغات و حروف اضافه را برای ساخت لغت تازه به کار گیرند.

در گروه واژه‌گزینی فرهنگستان، نزدیک ‌۷۰ کارگروه تخصصی واژه‌گزینی با همکاری بیش از ۳۵۰ استاد و کار‌شناس و متخصص در حوزه‌های گوناگون علوم و فنون فعالیت دارند. هر کارگروه پس از گردآوری پیکره واژگانی خود، برای هر واژه، پرونده‌ای به نام کاربرگه تشکیل می‌دهد که در آن اطلاعاتی از قبیل واژه بیگانه به زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر، تعریف واژه، منشأ زبانی و ریشه‌شناختی واژه، ترکیبات و مشتقات و واژه‌های مرتبط با آن، معادل‌های به‌کاررفته در برابر این واژه در زبان فارسی، مقوله دستوری و جز آن درج شده؛ اما به ‌رغم این پروسه‌ اعلام شده، نوع تغییرات مصوب بعضاً عجیب است!

در بودجه سال جدید 11800 میلیون تومان معادل یازده میلیارد و هشتصد میلیون تومان برای فرهنگستان بودجه در نظر گرفته شده و این بودجه نیز با ردیف‌هایی همراه است که در نوع خود جالب توجه به نظر می‌رسد. مطابق با این ردیف بودجه‌ها، 4 میلیارد تومان برای «برنامه مدیریت و راهبری علم و فناوری» در قالب 2 میلیارد برای «اصلاح و نگارش دستور زبان فارسی» و 2 میلیارد برای «تدوین و راهبری فرهنگ نویسی» در نظر گرفته شده است.

همچنین در قالب «برنامه گردآوری و تدوین موجودی دانش»، هفت میلیارد و دویست میلیون تومان در نظر گرفته شده که چهار میلیارد و دویست میلیون تومان برای «تدوین ادبیات تطبیقی» و 3 میلیارد تومان برای «واژه گزینی کلمات در زبان فارسی» است. هرچند تعداد دقیق واژگانی که در هر سال معادل یابی می‌شود، رسماً اعلام نشده اما بعید بیش از 3 هزار واژه در هر سال معادل یابی شود، کما اینکه در سال 92 اعلام شد بیش از 38 هزار واژه طی یک دهه معادل یابی شده است.

با این حساب می‌توان دریافت قیمت واژگان جالبی که اکثراً در زبان فارسی جا نمی‌افتند و کارکردی ندارند، برای مردم ایران با چه قیمت تمام شده‌ای همراه است و البته دیگر خدمات فرهنگستان که از واژه‌گزینی نیز آثار کمرنگ‌تری در اصلاح ادبیات فارسی داشته، چه صورت حساب‌هایی را در هر سال به بودجه عمومی کشور می‌افزاید.

هرچند هیچ‌ شخص منصفی مخالف تخصیص بودجه به نهادهای موثر در حوزه فرهنگ نیست اما در درجه اول این نقد مطرح است که فرهنگستان از هر نظری اثرگذاری جدی ندارد و در واقع چنین تزریق بودجه‌هایی می‌بایست منوسط به بازدهی مثبت باشد و چنین ساختارهایی پویایی‌شان به نفع شکل گیری یک سیستم کارمندی دارای کمترین بازدهی تحلیل نرود؛ اتفاقی که امیدوارم در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی رخ نداده باشد.