اخبار


2 دقیقه پیش

عکس: استهلال ماه مبارک رمضان

همزمان با آغاز ماه مبارک رمضان جمعی از کارشناسان حوزه نجوم همراه با نماینده دفتر استهلال مقام معظم رهبری عصر دوشنبه هفدهم خرداد برای رصد هلال شب اول ماه مبارک رمضان بوسیله ...
2 دقیقه پیش

تا 20 سال آینده 16 میلیون بیکار داریم

وزیر کشور گفت: در نظام اداری فعلی که می‌تواند در ۱۰ روز کاری را انجام دهد، در ۱۰۰ روز انجام می‌شود و روند طولانی دارد که باید این روند اصلاح شود. خبرگزاری تسنیم: عبدالرضا ...

نشستی که اولین بار به زبان انگلیسی برگزار شد/ همدردی خبرنگاران خارجی با ظریف



اولین روز از مذاکرات ایران و 1+5 در ژنو

نشستی که اولین بار به زبان انگلیسی برگزار شد/ همدردی خبرنگاران خارجی با ظریف

اولین روز از مذاکرات ایران و 1+5 در ژنو در حالی به پایان رسید که کمردرد وزیر امور خارجه و «نمی دانم »گفتن های مایکل مان به خبرنگاران از جمله حاشیه های آن بود.

به گزارش مهر به ژنو ، اولین روز مذاکرات ایران و 1+5 در ژنو از حدود ساعت 10 صبح امروز به وقت محلی در دفتر اروپای سازمان ملل متحد در ژنو آغاز شد.

نشست صبح که در حقیقت نشست افتتاحیه بود ، طیق اعلام قبلی باید در ساعت 9:30 به وقت محلی آغاز می شد که با حدود نیم ساعت تأخیر شروع شد.

هیأت ایرانی به گفته افراد نزدیک به تیم تا آخرین لحظات در محلی که برای آنها در دفتر سازمان ملل در نظر گرفته شده بود مشغول مذاکره در خصوص طرح پیشنهادی ایران بودند.

البته رایزنی های ایران از روز قبل و در طول مسیر نیز ادامه داشت.

هیأت ایرانی روز گذشته ( دوشنبه) حدود ساعت 12 تهران را به مقصد ژنو ترک کرد.

وزیر امور خارجه به همراه عباس عراقچی ، معاون حقوقی و امور بین الملل وزارت امور خارجه، مجید تخت روانچی، معاون اروپا و آمریکا، حمید بعیدی نژاد ، داوود محمد نیا و محمد امیری از سازمان انرژی اتمی به ژنو آمد و البته بیش از 30 خبرنگار نیز وزیر امور خارجه را همراهی می کردند.

ظریف که از چند روز پیش از این سفر از کمردرد رنج می برد، در حین سفر به ژنو نیز با عارضه کمردرد مواجه بود. ظریف در طول مسیر در حالی که از کمردرد ناچار به دراز کشیدن بود در کنار معاونین خود طرح ایران بررسی می کردند.

اما پیش از آغاز نشست ایران و 1+5 طبق روال ظریف و اشتون عکس یادگاری گرفتند که ظریف به دلیل کمردرد ناچار شد که این عکس را نیز به صورت نشسته بگیرد.

البته این عکس یادگاری حواشی دیگری نیز داشت که مربوط به عکس پشت اشتون و ظریف بود . این عکس که ظاهرا عکسی از یک مرد برهنه بود توسط مسئولان محلی به احترام دیپلمات های ایرانی با یک پارچه سفید پوشانده شده بود طوری که بخش هایی از آن نمایان بود. همین موضوع تبدیل به حاشیه ای برای برخی از رسانه ها شد که عکس های اصلی را منتشر کردند.

کمردرد ظریف البته باعث همدردی خبرنگاران خارجی هم بود. بسیاری از خبرنگاران خارجی از خبرنگاران داخلی با نگرانی از حال وزیر امور خارجه ایران پرس و جو می کردند و برای آرزوی بهبود می کردند.

مذاکرات صبح که از حدود ساعت 10 آغار شد حدود 2 ساعت طول کشید . ظریف در نشست صبح طرح پیشنهادی ایران به 1+5 را ارائه کرد.

هنوز ساعتی از آغاز مذاکره نگذشته بود که مایکل مان ، سخنگوی کاترین اشتون به میان خبرنگاران آمد. مان که در یک سالن کنفرانس به خبرنگاران پاسخ می داد ، این بار برخلاف نشست های گذشته به سئوالات خبرنگاران ایرانی نیز پاسخ داد هرچند که اغلب پاسخ ها با «من نمی دانم » آغاز می شد.

مان البته در پاسخ به سئوالات بیشتر تمایل داشت که توپ را به زمین ایران بیاندازد. او اغلب می گفت که همه چیز بستگی به ایران دارد . ایران باید رویکرد سازنده داشته باشد و به تعهدات خود عمل کند.

پس از پایان نشست صبح عباس عراقچی از دفتر سازمان ملل که حدود 10 تا 15 دقیقه با محل استقرار خبرنگاران فاصله داشت، آمد.

عراقچی به محض ورود با هجوم خبرنگاران داخلی و خارجی مواجه شد که سئوالات مختلفی را درباره سازنده بودن نشست می پرسیدند و البته او نشست صبح را مثبت ارزیابی کرد.

عراقچی سپس به محل استقرار خبرنگاران داخلی آمد و به سئوالات انها پاسخ گفت. خبرنگاران خارجی در این نشست اجازه ورود نداشتند و نشست عباس عراقچی تنها با خبرنگاران داخلی برگزار شد.

از نکات دیگر درباره نشست صبح مذاکرات ایران و 1+5 این بود که این نشست برای اولین بار به زبان انگلیسی برگزار شد و هیچ مترجمی حضور نداشت. عراقچی در این باره گفت که فکر میکنم این اولین بار است که در این سطح مذاکرات بدون مترجم بود . من در زمان آقای لاریجانی و جلیلی هم بودم هیچ گاه مذاکرات به زبان انگلیسی برگزار نشده بود.

نشست بعد از ظهر ایران و 1+5 نیز ساعت 2:30 به وقت محلی آغاز شد و حدود سه ساعت طول کشید . نشست دور دوم که در سطح معاونین بود به ریاست عراقچی  و اشمید برگزار شد .

در حاشیه نشست بعد از ظهر در محل اقامات خبرنگاران حاشیه هایی از بستری شدن ظریف در بیمارستان وجود داشت . البته این اخبار بیشتر در بین خبرنگاران خارجی بود که از سوی افراد نزدیک به هیأت ایرانی رد شد. بر اساس گفته افزاد نزدیک به هیأت ظریف بعد از ظهر را در هتل بوده است و هر چند که از کمردرد رنج می برد.

بعد از پایان نشست بعد از ظهر ظریف و اشتون دیدار دیگری در حدود ساعت 6:30 به وقت محلی داشتند و موضوعات مطرح شده در روز اول نشست را مورد جمع بندی قرار دادند.

البته عباس عراقچی نیز صبح امروز با سرگی ریابکوف همتای روس خود دیدار دوجانبه ای داشته است و قرار است امشب نیز با ریابکوف یا سایر هیأت ها دیدارهایی داشته باشد./مهر

 

 


ویدیو مرتبط :
اظهارات ظریف و خشم خبرنگاران فارسی زبان شبکه های دولتی

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

اولین کسی که سیزده غزل حافظ را به فرانسوی و انگلیسی ترجمه کرد/ مردی مسلط به ۱۰ زبان دنیا



ترجمه غزلیات حافظ ,سِر ویلیام جونز

امروز 7 اردیبهشت برابر با 27 آوریل است. 'سِر ویلیام جونز' زبان‌شناس، ادیب و خاورشناس انگلیسی بود در چنین روزی یعنی ۷ اردیبهشت ۱۱۷۳ برابر ۲۷ آوریل ۱۷۹۴ از دنیا رفت. دقیقا مصادف با تقویم میلادی و شمسی امروز .

"جونز" نخستین کسی بود که خانواده زبان‌های هندواروپایی را کشف کرد و متوجه خویشاوندی زبان فارسی با زبان‌های اروپایی شد.
او به زبان‌های انگلیسی، یونانی، لاتینی، چینی، سانسکریت، عربی، فارسی، پرتغالی، اسپانیایی، ایتالیایی و ... تسلط داشت و این موضوع علاقه شدید او را به فراگیری زبان‌های گوناگون و کشف رابطه میان آنها نشان می‌دهد. او به دلیل علاقه فراوانش به ادبیات و شاعران ایران، به جونز ایرانی ملقب شده بود.

ویلیام جونز در 25 سالگی در خواندن و نوشتن و سخن گفتن به فارسی مهارت پیدا کرد و در همین سن زبان‌های یونانی و لاتینی را هم فرا گرفت. کشف خویشاوندی میان زبان‌های ایرانی و زبان‌های ژرمنی سبب شد تا تصور اشتباه سامی بودن زبان فارسی، آن هم به دلیل شباهت در رسم‌الخط به یک سو نهاده شود و فارسی و آلمانی دو زبان خویشاوند محسوب گردند. او همچنین با همراهی چند تن از خاورشناسان انگلیسی، انجمن آسیایی بنگاله را که یکی از بزرگترین انجمن‌های علمی و ادبی جهان است بنیان نهاد. کتابخانه آن دارای هزاران کتاب چاپی و خطی به زبان‌های فارسی، عربی، هندی، سانسکریت و انگلیسی است.

جونز شاعری خوش ذوق بود و در منظومه‌سرایی به زبان فرانسوی، انگلیسی و لاتینی استعدادی فراوان داشت. از فعالیت‌های جونز در اینباره، باید به ترجمه سیزده غزل حافظ به فرانسوی و انگلیسی برای نخستین بار اشاره کرد. ترجمه ابیاتی از مثنوی مولوی به شعر انگلیسی، ترجمه ابیاتی از خمسه نظامی به شعر انگلیسی و ترجمه اشعاری از فردوسی به لاتینی از دیگر تألیفات اوست.
ویلیام جونز عقیده داشت که شاعران فارسی همتای شاعران یونان به شمار می‌آیند. در سال 1191 خ. دانشگاه‌های کمبریج و ماساچوست، در مجموعه‌هایی با عنوان "شرحی کوتاه در تاریخ ادب کهن" به ناچار ادعای ویلیام جونز را پذیرفتند. از آن پس تنی چند، آگاهی یا فرصت کافی به دست آوردند تا درستی عقیده سر ویلیام جونز را بیازمایند.

ترجمه «تاریخ نادر شاه افشار» در سال 1145 خورشیدی با نگارش میرزا مهدی خان استرآبادی، منشی مخصوص نادرشاه، توسط جونز به فرانسوی شهرت جهانی یافت. در سال 1150 سر ویلیام جونز، که خود عاشق زبان فارسی بود، برای نشر این زبان تلاش بسیار کرد و کتابی با نام «دستور زبان فارسی» تألیف کرد که بسیار مورد توجه و بهره‌برداری قرار گرفت؛ به‌طوری که شیفتگان زبان فارسی از این کتاب به‌عنوان مـأخذ معتبری استفاده می‌کردند. در این کتاب، شعرهایی از شاعران فارسی‌گو از جمله سعدی نیز ترجمه شده بود.
منبع:khabaronline.ir