فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

هزار و یک شبِ به یادماندنی برای ایرانی ها


هزار و یک شب، این کتاب افسانه ای نویسنده ی مشخصی ندارد. زمان تالیف آن نیز به درستی مشخص نیست. آنچه تقریباً مسلم است این است که نویسنده ی آن یک نفر نبوده است. داستان های هزار و یک شب ریشه ی هند و ایرانی دارد.

 
 
 

صبح بخیر- محمودرضا حائری: 

هزار و یک شب

این کتاب افسانه ای نویسنده ی مشخصی ندارد. زمان تالیف آن نیز به درستی مشخص نیست. آنچه تقریباً مسلم است این است که نویسنده ی آن یک نفر نبوده است. داستان های هزار و یک شب ریشه ی هند و ایرانی دارد. به مرور زمان قصه های مصری و عربی داخل این کتاب شده است. بهرام بیضایی معتقد است این کتاب ریشه در اسطوره های ایرانی دارد (برای اطلاع بیشتراز تحقیق او درباره هزار و یک شب به کتاب، هزار افسان کجاست، نشر روشنگران مراجعه کنید) متن عربی این کتاب اولین بار در کلکته بین سال های 1814 تا 1818 میلادی منتشر شده است.

اولین غربی که این کتاب را کشف کرد آنتوان گالان فرانسوی بود. او این قصه ها را در سال 1704 میلادی به فرانسه برگرداند. در ترجمه آنتوان گالان قصه هایی هست که در متن عربی کتاب وجود ندارد مانند قصه علاء الدین و چراغ جادو، علی بابا و چهل دزد بغداد و ... می گویند گالان این قصه ها را به روایت یک  قصه گوی سوری هم عصر خودش شنیده و آنها را به کتاب اضافه کرده است. بعد از ترجمه گالان هزار و یک شب به شدت مورد استقبال قرار گرفت به طوری که بارها و بارها به زبان های اروپایی ترجمه شد. آخرین ترجمه هزار و یک شب به انگلیسی در سال 2008 در سه جلد توسط انتشارات پنگوئن منتشر شد. این کتاب روی نویسنده های مشهوری در ادبیات غرب تاثیر گذاشته است از میان آنها می توان به جیمز جویس، مارسل پروست و خورخه لوئیس بورخس اشاره کرد.
  
کلاسیک های همیشه خواندنی 1

اولین ترجمه هزار و یک شب به فارسی

در زمان محمد شاه قاجار، عباس میرزا ولی عهد از عبداللطیف تسوجی تبریزی برای ترجمه ی این کتاب دعوت کرد. میرزا محمد علی سروش اصفهانی نیز ترجمه اشعار این کتاب را به عهده گرفت. ترجمه ی هزار و یک شب تا سلطنت ناصرالدین شاه ادامه پیدا کرد. و در آن دوران به چاپ سنگی رسید. از آن دوره به بعد این ترجمه توسط ناشران متعددی منتشر شده است. ارزش این ترجمه به نثر درخشان تسوجی باز می گردد. به نظر می رسد بهترین باز نشر این ترجمه در حال حاضر توسط نشر هرمس منتشر شده است. که برای اولین بار در سال 1383 منتشر شد. از مزایای این ویرایش از ترجمه عبداللطیف تسوجی شرح لغات دشوار و ترجمه ی عبارت های عربی است. ضمنا این ویرایش از گراورهای نسخه های اروپایی هزار و یک شب بهره می برد.
 
کلاسیک های همیشه خواندنی 1

ترجمه های معاصر فارسی

هزار و یک شب

ترجمه ی ابراهیم اقلیدی

نشر مرکز

چاپ اول 1390  در 5 جلد

در ترجمه اقلیدی نه تنها با زبان و بیان آسان یاب تری روبه رو هستیم، بلكه با متن كامل تری نیز مواجه می شویم. اقلیدی كوشیده است با استفاده از نسخه های مختلف عربی، فرانسه و انگلیسی هزار و یك شب، متن كامل تری از این مجموعه فراهم كند و سپس ترجمه آن را در اختیار مخاطبان قرار دهد. (ترجمه ی تسوجی فاقد حدود یک سوم متن عربی کتاب است)

او همچنین تمام شعرهای این کتاب را خودش از نو ترجمه کرده است.


کلاسیک های همیشه خواندنی 1

هزار یک شب

ترجمه محمدرضا مرعشی پور

نشر نیلوفر

چاپ اول 1391 در 4 جلد

کلاسیک های همیشه خواندنی 1

ترجمه ی فارسی  محمدرضا مرعشی‌پور با 40 تابلو از محمدعلی بنی‌اسدی در چهار جلد توسط نشر نیلوفر به بازار کتاب عرضه شده است.

علاوه بر تصاویری که به سفارش ناشر و توسط محمدعلی بنی‌اسدی طراحی و به متن کتاب اضافه شده است،دو مقدمه هم به کتاب افزوده شده است.

مقدمه اول ترجمه مدخل هزار و یک شب در دائره المعارف ایرانیکای زیر نظر احسان یارشاطر است که به خوبی تمامی فراز و فرودها و پیشینه این کار سترگ ادبی را برای خواننده باز می نماید. این مقدمه را خانم فرزانه طاهری برگردان فارسی کرده وناشر به ابتدای کتاب افزوده است. خانم طاهری ویراستاری متن ترجمه شده کتاب را هم عهده دار بود. و مقدمه دوم را خود مترجم نوشته است.

مترجم درباره نثر این ترجمه از کتاب به روزنامه ی شرق گفته است: «من نثر آل احمد را خیلی دوست دارم و همچنین نثر خود عبداللطیف تسوجی را. نثری كه من انتخاب كردم تلفیق این نثرها با زبان امروز بود و سعی ام این بود كه نثر، از اول تا آخر آهنگ خودش را حفظ كند. می دانستم كه اگر همان نثر عربی را به صورت تحت اللفظی به فارسی برگردانم كتاب، برای خواننده ایرانی كشش و جاذبه ای نخواهد داشت. بنابراین سعی كردم حشو و زواید را بزنم و به یك نثر آهنگین برسم كه هم خواننده از آن لذت ببرد و هم متن اصلی و مفهوم كتاب، مخدوش نشود.»

او شعرهای عربی کتاب را ترجمه نکرده، «شعرهای عربی را ترجمه نكردم چون جز تعداد كمی از آنها كه اشعار شاعرانی مثل ابونواس و اسحاق موصلی است، باقی، شعرهای بسیار سست و بی مایه ای است. علاوه بر این بعضی از آن شعرها كاملاً بی جا و بی ارتباط با مفهوم قصه، به كار برده شده. بنابراین احساس كردم كه اگر به جای آن شعرها، شعرهای فارسی را جایگزین كنم بهتر است.» گاهی در میان این شعرهای جایگزین شعرهایی از شاعران معاصر مانند فریدون مشیری و حسین منزوی نیز پیدا می شود.
 
برشی از اولین ترجمه فارسی کتاب   

چنین گویند که ملکی از ملوک آل ساسان، سلطان جزایر هند و چین بود و دو پسر دلیر و دانشمند داشت: یکی را شهریار و دیگری را شاهزمان گفتندی. شهریار که برادر مهتر بود، به داد و دلیری جهان بگرفت و شاهزمان پادشاهی سمرقند داشت و هر دو بیست سال در مقر سلطنت خود به شادی گذاشتند. پس از آن شهریار آرزوی دیدار برادر کرده وزیر خود را به احضار او فرمان داد. وزیر برفت و پیغام بگذارد.....


ویدیو مرتبط :
کوفه شهر هزار رنگ هزار خم,عنایت مختار به ایرانی ها

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

تولید ۱۵۰ هزار گوشی موبایل ایرانی در سال۸۹



 

تولید ۱۵۰ هزار گوشی موبایل ایرانی در سال۸۹

 

 

مدیرعامل شرکت نیمه هادی عماد با اشاره به تولید ۱۵۰ هزار گوشی موبایل در سال گذشته از تولید قطعی ۱۵۰ هزار دستگاه گوشی هیوندایی دیگر در سال جدید خبر داد و گفت: این گوشی های ملی مطابق با فناوری های روز تولید می شود.

 


حمیدرضا منجی در گفتگو با خبرنگار مهر با تاکید بر اینکه این شرکت تولید سالانه ۱۵۰ هزار دستگاه گوشی تلفن همراه ساخت داخل را در دستور کار دارد گفت: گوشی ملی هیوندایی با برندهای موجود در بازار قابل رقابت است.

 


وی با بیان اینکه تعرفه فعلی واردات قطعات برای تولید گوشی تلفن همراه در کشور مناسب است، اضافه کرد: گستردگی قاچاق انواع گوشی تلفن همراه، جایی برای گوشی های داخلی در کشور باقی نگذاشته است.

 


به همین دلیل تمایلی برای ساخت و تولید گوشی وجود ندارد و اکثر مشتریان نیز تمایل به خرید گوشی های قاچاق برندهای معتبر جهانی دارند.

 


منجی به روند تولید گوشی در کشور توسط شرکت نیمه هادی عماد اشاره کرد و گفت: شرکت نیمه هادی عماد با وجود محدودیت ها به تولید خود ادامه می دهد به نحوی که سال گذشته بیش از ۱۵۰ هزار دستگاه گوشی ملی با برند هیوندایی تولید و به بازار عرضه کرد.این شرکت هم اکنون نیز تلاش خود را برای تولید و توزیع ۱۵۰ هزار دستگاه گوشی دیگر به بازار به کار می گیرد.

 


نیمه هادی عماد یکی از شرکت های طرف قرارداد وزارت صنایع برای تولید سالانه یک میلیون دستگاه گوشی تلفن همراه در کشور بود که اردیبهشت سال ۸۵ تفاهمنامه ای را در این رابطه با این وزارتخانه به امضا رساند.... /  خبرگزارى مهر