فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

محسن افشانی: دوست داشتم کار خوانندگی را تجربه کنم



 

محسن افشانی, عکس محسن افشانی

 

به دلیل مشغله کاری فکر نمی کنم کار موسیقی را ادامه دهم و برای اولین و آخرین بار است که خوانندگی می کنم این  کار هم فقط به خاطر این بود که دوست داشتم کار خوانندگی را تجربه کنم.

 

 

محسن افشانی بازیگرجوان و دوست داشتنی سینمای ایران؛علاوه برکارگردانی و تهیه کنندگی به تازگی مانند دیگر بازیگران سینمایی کشورمان،دستی هم درعرصه موسیقی پیدا کرده و در آلبوم جدید محمد چناری خواننده خوب و خوش صدای موسیقی پاپ همکاری داشته است. سپهر قریشی برادر سحر قریشی نیز در این کار همکاری خواهد کرد. ساخت ترانه و ملودی این قطعه به عهده محمد چناری است و مهران عباسی هم تنظیم این قطعه را به عهده داشته است.

افشانی دراین باره به شبکه ایران گفت:من در یکی از ترک های آلبوم جدید محمد چناری بصورت همخوانی همکاری داشته ام.

وی افزود: قرار بود این ترک امروز شنبه ۲۰اسفند ماه بر روی سایت قرار بگیرد اما گویا به دلیل طولانی شدن تنظیم این کار در چند روز آینده تنها این یک قطعه بر روی سایت قرار خواهد گرفت.

این هنرمند اظهارداشت:به دلیل مشغله کاری فکر نمی کنم کار موسیقی را ادامه دهم و برای اولین و آخرین بار است که خوانندگی می کنم این کار هم فقط به خاطر این بود که دوست داشتم کار خوانندگی را تجربه کنم.

افشانی درمورد کارهای نوروز خود گفت:برای نوروز در تله فیلمی به کارگردانی بهروز خلجی با عنوان «شب سال تحویل»شرکت دارم که شب سال نو از شبکه یک پخش خواهد شد.

وی در پایان افزود: ۵ تا ۱۰فروردین ماه نیز درشهر لاراستان فارس به عنوان مجری برنامه در این شهر اجرا خواهم داشت.... / شبکه ایران 



ویدیو مرتبط :
محسن چاوشی - دوست داشتم

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

گویندگی به جای "ملكه جانگ" تجربه خوبی بود/ "یانگوم" را بیشتر از "دونگ یی" دوست داشتم



دوبلور پیشكسوت سیما

گویندگی به جای "ملكه جانگ" به عنوان یك شخصیت منفی تجربه خوبی را برای من به همراه داشت.

مینو غزنوی، دوبلور پیشكسوت سیما و صداپیشه نقش "ملكه جانگ" در مجموعه "دونگ یی" در خصوص سختی كار دوبله و ترجمه در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون باشگاه خبرنگاران؛ گفت: مترجمان آثار كره‌ای با استفاده از زیرنویس دست به ترجمه یك اثر سینمایی و یا یك مجموعه تلویزیونی می زنند كه ترجمه آثار كره ای در این بخش به مراتب دشوارتر از آثار هالیوودی است.

وی با اشاره به تفاوت گویندگی در آثار كره ای و هالیوودی، تصریح كرد: برای من و پیشكسوتانی چون "والی زاده" و بسیاری دیگر كه سال های سال عمر خود را در استودیوهای دوبلاژ سپری كرده اند، دوبله آثار كره ای با هالیودی فرقی نمی كند.

غزنوی با اشاره به مدیریت دوبلاژ "زهره شكوفنده" در "دونگ یی"، اظهار داشت: "شكوفنده" مثل همیشه با مهارت و توانایی خاصی دیالوگ ها را به اندازه دهان هنرپیشه ها هماهنگ كرده و بعد از رسیدن دیالوگ ها به دست دوبلورهای پیشكسوت، ما نیز با بهره مندی و استفاده از توان و تجربه بالای خود، دوبله آن مجموعه را انجام دادیم.

وی، با اشاره به بریده صحبت كردن كره ای ها گفت: گاهی در ترجمه نیز نمی شود جملات را با توجه به بریده بریده صحبت كردن كره ای ها كوتاه كرد كه در اینجا هم گویندگان متبحر به همراه مدیر دوبلاژ كار دوبله آن مجموعه را پیش می برند.

این دوبلور سیما، افزود: طبق سال ها كار و تجربه، ما با آثار انگلیسی و آمریكایی آشنا هستیم ولی به دلیل ناآشنا بودن با زبان و حالات بازیگران كره ای، ما با آنها خنده و گریه می كنیم.

وی، با اشاره به صداپیشگی خود بر روی یك ملكه بدجنس، افزود: من رل بدجنس زیاد نگفتم و خیلی ها به دلیل دوبله "ملكه جانگ" به من اعتراض كردند كه من در پاسخ به آنها گفتم، تجربه خوبی بود.

غزنوی با اشاره به این موضوع كه من بجای نقش های منفی هم گویندگی داشته ام، تصریح كرد: من به جای نقش های منفی در آثار پلیسی زیاد گویندگی كرده ام ولی به دلیل جنس صدای من و مهارتم در عرصه دوبلاژ، به نظر مخاطبان مثبت بوده و مثل همیشه به دل آنان نشسته است.

وی، با اشاره به حضور جوانان در مجموعه "دونگ یی"، گفت: به جز چند نقش طولانی، بقیه شخصیت های داستان، دیالوگ هایی كوتاه داشتند كه خیلی نمی شد از گویندگان قدیمی استفاده كرد.

وی ادامه داد: در هر صورت جوان ها نیز باید در كنار پیشكسوتان این هنر نشسته تا بتوانند كسب تجربه كرده و تكنیك های گویندگی را بیاموزند و خارج از فضای دوبلاژ كسی دوبلور نمی شود.

صداپیشه "یانگوم"، اظهار داشت: در دوبله فیلم های سینمایی كره ای بسیار حضور داشته ام ولی "دونگ یی" سومین مجموعه ای بود كه من در آن گویندگی داشته ام ولی "یانگوم" را بیشتر دوست دارم.

غزنوی، ادامه داد: مجموعه "دونگ یی" یكشنبه و پنجشنبه هر هفته در چهار قسمت دوبله می شد تا هفته ای یكبار پخش شود كه به دلیل استقبال مخاطبان سه روز در هفته و بعد از مدتی هر روز از شبكه سوم سیما پخش شد.

صدا پیشه "تمپل گرندین" در خصوص استقبال مخاطبان، افزود: فرهنگ مردم كشور كره به ما خیلی نزدیك است و مخاطبان ایرانی از اینگونه فضا استقبال می كنند.

این دوبلور سیما تصریح كرد: در هر صورت همه دوبلورهای پیشكسوت و جوان زحمت كشیدند تا دوبله این مجموعه به سر انجام رسد.

وی خاطرنشان كرد: سالهاست كه راجع به طرح تكریم و سپاس صحبت می كنیم كه مورد توجه كسی واقع نشد.

غزنوی ابراز داشت: ما همه عمر خود را در این استودیوهای تاریك سپری كرده و بیشتر آثار تلویزیونی دوبله است، امیدوارم با توجه به همه این مسائل این طرح برای پیشكسوتان دوباره فعال شود./باشگاه خبرنگاران