فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

طعم پاییز (احمدرضا احمدی)



احمدرضا احمدی, طعم پاییز, اشعار عاشقانه

از هر لیوانی که آب نوشیدم
طعم لبان تو و پاییزی
که تو در آن به جا ماندی به یادم بود
فراموشی پس از فراموشی
امّا
چرا طعم لبان تو و پاییزی که تو در آن
گم شدی در خانه مانده بود ؟

 

ما سرانجام توانستیم
پاییز را از تقویم جدا کنیم
امّا
طعم لبان تو بر همه لیوانها و بشقابها
حک شده بود
لیوانها و بشقابها را از خانه بیرون بردم
کنار گندمها دفن کردم
 

تو در آستانه در ایستاده بودی
تو در محاصره لیوانها و بشقابها مانده بودی
گیسوان تو سفید
امّا
لبان تو هنوز جوان بود

منبع:seemorgh.com


ویدیو مرتبط :
بهار آمد و رفت - احمدرضا احمدی

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

شناختنامه ی جامع احمدرضا احمدی منتشر می شود



 

شناختنامه ی جامع احمدرضا احمدی منتشر می شود

شهرام اقبال زاده(نویسنده و یكی ازدبیران نشر قطره) ضمن بیان این مطلب در گفتگو با خبرنگار ایلنا در مورد چگونگی شكل گیری این شناختنامه افزود: طرح انتشار چنین شناختنامه ای از ۲ سال پیش مطرح شد و حدودا دو ماه است كه با همكاری احمدرضا احمدی پیگیری می شود.

وی ادامه داد: درحال حاضر بخش ابتدایی متن شناختنامه توسط احمدی به نشر قطره تحویل شده است و من مشغول بازبینی آن هستم. ایشان قرار است متعاقبا بخش های بعدی را تا تكمیل شناختنامه به همین ترتیب به ما تحویل دهد و با روند فعلی فكر می كنم این شناختنامه در سال آتی منتشر شود.

اقبال زاده درمورد ویژگی های هنری احمدرضا احمدی گفت: احمدی؛ منشوری چند بعدی از هنر است. او درعین حال یك شاعر شناخته شده در حوزه شعر بزرگسال به شمار می آید، یكی از قدیمی ترین شاعران و نویسندگان بخش كودك و نوجوان است.

این نویسنده اضافه كرد: احمدی در یك دوره مسوولیتی در حوزه موسیقی كانون پرورش فكری داشت. او شناخت خوبی از موسیقی دارد و برخی از این شناخت ها در او منحصربه فرد است. احمدی همچنین سینما را به خوبی می شناسد و ارتباط های زیادی با شخصیت های سینمایی دارد.

وی در ادامه از انتشار ۹ كتاب از مجموعه ی «افسانه ها و قصه های ملل» در نشر قطره خبر داد و گفت: چندی پیش افسانه های مردم كره، چین، ایرلند، نروژ، قطب شمال، ایتالیا، لهستان، هندوستان و روسیه به چاپ رسید و روانه ی بازار كتاب شد.

اقبال زاده كه سرپرست مترجمان این مجموعه است، در این باره افزود: تا این لحظه مجوز نشر ۱۵ كتاب دیگر از این مجموعه توسط ارشاد صادر شد و به احتمال زیاد در روز های آخر اسفند ماه منتشر خواهد شد. سه مجموعه دیگر نیز در دست انتشار داریم كه متاسفانه به هر تقدیر آماده نشر نیستند.

این نویسنده درمورد تقسیم بندی صورت گرفته در نشر قطره پیرامون آثار ادبیات داستانی گفت: ما برای اولین بار آثار ادبیات داستانی را به سه بخش؛ مجموعه ی بزرگسال، همه سالان(هم نوجوانان و هم بزرگسالان) و مجموعه ی كودك و نوجوان دسته بندی كرده ایم.

اقبال زاده كه مشغله های جانبی خود را مانع فعالیت ادبی شخصی اش می داند، درمورد برخی از فعالیت های اخیر خود اظهار داشت: كتاب «ترجمه ی ادبی؛ از نظر تا عمل» را مدتی پیش جمع آوری كرده ام كه زیرنظر خانم فرحزادی در حال تدوین است و امیدوارم در سال آینده منتشر شود.

وی اضافه كرد: كتاب «ترجمه برای كودكان» نوشته ی ریتا اویتینن كه حاوی رویكردی نو به ترجمه و ویژگی های ادبیات كودك و نوجوان است، توسط كانون پرورش فكری منتشر خواهد شد. علاوه بر متن اصلی این كتاب كه به عنوان یك كتاب مرجع شناخته شده ست، مقالاتی نیز ترجمه و ضمیمه شده، كه ۲ مقاله از این تعداد را من ترجمه كرده ام كه عبارتند از؛ متن سخنرانی اویتینن در سمپوزیوم جهانی ترجمه و مقاله ای نوشته ی اف.سلیمان با عنوان مطالعات ترجمه و روایت شناسی.

اقبال زاده از دیگر آثار نگاشته شده اش نام برد و گفت: ترجمه ی «میخائیل باختن در میانه ی پدیدار شناسی و جامعه شناسی» نوشته ی میشل ارت و برنارد دونالد، «گاندی؛ مرد صلح» نوشته ی مانورا ماجاپا و «نظریه ها و رویكرد های ادبی جریان ساز قرن ۲۰» نوشته ی راجین ویل را مدت هاست به اتمام رسانده ام و پس از بازبینی و تصحیحات نهایی، برای انتشار فرستاده خواهند شد.

این نویسنده در مورد دیگر فعالیت هایش نیز افزود: كانون پرورش فكری قرار است كتابی را تحت عنوان «چگونه داستان های فانتزی و علمی تخیلی بنوسیم» نوشته ی جافورد چیلان و با ترجمه ی نورا حق پرست كه كتابی مرجع به شمار می آید؛ منتشر كند و بازبینی و ویرایش این كتاب به من سپرده شده. امیدوارم پس از به اتمام رسید مراحل نهایی آماده سازی، این كتاب نیز در اردیبهشت یا خردادماه سال جاری منتشر شود.... / خبرگزارى ایلنا