فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

سینمای ایران و معضل پخش فیلم از شبکه های غیرمجاز



 

سینمای ایران و معضل پخش فیلم از شبکه های غیرمجاز

 

برنامه سینمایی هفت، شب گذشته به بررسی معضل پخش فیلم های ایرانی از شبکه های مختلف ماهواره ای و دریافت مجوز فعالیت برخی از این شبکه ها از وزارت ارشاد اسلامی اختصاص داشت.

به گزارش خبرنگار مهر، برنامه سینمایی هفت شب گذشته ۱۱ شهریورماه اختصاص به بررسی سینمای کمدی با حضور مرتضی احمدی، محمد متوسلانی و علیرضا خمسه که از سه نسل مختلف طنز هستند، داشت. ابتدای برنامه قسمت هایی از فیلم های سینمایی کلاسیک "پدرخوانده" و"بوفالوی سفید" که قرار است آخر هفته از شبکه های یک و سه سیما نشان داده شود پخش شد.

همچنین نظر سنجی برنامه اختصاص به انتخاب به یاد ماندنی ترین شخصیت کمدی بعد از انقلاب از میان بازیگرانی چون علیرضا خمسه در فیلم "جیب برها به بهشت نمی روند"، اکبر عبدی در "آدم برفی"، پرویز پرستویی در" لیلی با من است"، امین حیایی در" اخراجی ها ۱" و جواد رضویان در"چارچنگولی " داشت که در انتها پرویز پرستویی در نقش صادق مشکینی بیشترین آرا را از آن خود کرد.

در بخش دیگری از برنامه جیرانی به معضل پخش فیلم های سینمایی ایرانی از شبکه های مختلف ماهواره ای اشاره کرد و عنوان کرد که برخی شبکه ها حتی فیلم های خارجی را که در شبکه ویدئویی دوبله شده اند پخش می کنند. وی در ادامه از مجوز گرفتن برخی از این شبکه ها از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خبر داد اما متذکر شد که با این وجود نیز هیچ شبکه ای حق ندارد بدون خرید رایت پخش فیلم ها اقدام به نمایش آنها از شبکه های ماهواره ای کند.

در راستای این صحبت خسرو امیر صادقی روی خط برنامه آمد و گفت: من می توانم با سند و مدرک ثابت کنم که تعدادی از این فیلم ها در ایران دفتر نمایندگی دارند . مثلا شبکه Mi TV از معاونت هنری مجوز فعالیت دارد. می خواهم بدانم که چطور است که برخی از این شبکه ها در ایران مجوز دارند اما زمانی که قرار است فیلم های ما پروانه ساخت دریافت کنند از ما تعهداتی می گیرند که اگر این فیلم از هر شبکه ماهواره ای نمایش داده شود جلوی فیلم گرفته می شود.

وی ادامه داد: من متوجه نمی شوم که اگر ما شورای عالی سینما داریم که زیر نظر رئیس جمهوری اداره می شود پس چرا باید این شبکه ها مجوز فعالیت داشته باشند. چون این شبکه ها با آزادی کامل و با مکان های مشخص در ایران فعالیت می کنند و به نظر خودشان کاملا قانونی به فعالیت می پردازند.

بخش هفت چهره برنامه اختصاص به فعالیت های هنرمندانی چون شاپور قریب،حسن پویا، فرامرز بادرام پور، حسین زندباف، شهاب حسینی، مسعود ولدبیگی و مریلا زارعی داشت.

درادامه برنامه علیرضا شجاع نوری پشت خط آمد و درباره مسئله فرستادن فیلم ایرانی به مراسم اسکار گفت: ابتدا باید مشخص کنیم که می خواهیم در مراسم اسکار شرکت کنیم یا نه و بعد ببینیم که چه فیلمی صلاحیت بیشتری برای حضور در این مراسم دارد.

وی ادامه داد: از جمله پارامترهای مهمی که باید در این زمینه در نظر گرفت این است که ببینیم شانس دیده شدن فیلم توسط آکادمی چقدر است. بنابراین باید به گونه آی لابی و تبلیغات برای آن فیلم انجام داد تا اعضای آکادمی وقت خود را به دیدن آن فیلم اختصاص دهند. بنابراین فیلم باید حتما پخش کننده خارجی داشته باشد. این نکته که فیلم چقدر توانسته با مخاطب خارجی ارتباط برقرار کند و فروش فیلم در کشورهای خارجی بسیار حائز اهمیت است.

شجاع نوری خاطر نشان کرد: تبلیغات بسیاری برای برخی از فیلم ها در مجله های مختلف می شود که صرفا جهت توجه نظر اعضا آکادمی صورت می گیرد تا اعضای آکادمی متقاعد شوند برای دیدن آن فیلم.

جیرانی در ادامه گفت خانه سینما هیچگاه در انتخاب فیلم برای اسکار دخیل نبوده اما همیشه نماینده ای در فارابی داشته است که مسئولان فارابی اعلام کرده اند که امسال خانه سینما نماینده ای معرفی نکرده است.

بخش انتهایی برنامه اختصاص به بررسی سینمای کمدی با حضور سه نسل از هنرمندان این رشته داشت. بعد از پخش نماهنگی که اختصاص به تاریخچه شکل گیری نمایش های کمدی و تخت حوضی در ایران داشت مهمان برنامه علیرضا خمسه، محمد متوسلانی و مرتضی احمدی به بیان دلایل حضور کمدی در ایران پرداختند.

هر سه مهمان اعتقاد داشتند دلیل رواج نمایش های کمدی در ایران به خاطر علاقه و استقبال مردم بوده است. احمدی درباره زبان نمایش های کمدی در ایران گفت: افرادی مانند مهدی مصری و ذبیح الله ماهری معروف به ذبیح سیاه برای خود تن صدای مشخصی برگزیده بودند که از فرهنگ و لهجه های مختلف شهرهای ایران نشات می گرفت. این امر به دلیل علاقه و خواست مردم بود چون تئاتر جدی در آن زمان در ایران به اندازه کارهای طنز تماشاچی نداشت.

خمسه در این ارتباط گفت: در همه جای دنیا نمایش های طنز چون زبان مردم محروم هستند باعث جذب مخاطب می شوند. حتی در فرانسه و ایتالیا. مثلا تیپ آرلکن برگفته از لهجه مردم روستایی است و از نوع گویش مردم روستایی به عاریت گرفته شده است.

متوسلانی در این رابطه گفت: اصولا ریشه تئاتر و سینمای کمدی از نمایش هایی که در قهوه خانه ها و دربارها اجرا می شده، آغاز شده است. از دل این کافه ها افرادی بیرون آمده اند که کمدی گویش را پایه ریزی کرده اند. افرادی مثل چاپلین و هارولد لوید نیز از همین کافه ها به سینما راه پیدا کرده اند. زمانی که مردم از تکرارها در زمینه کمدی خسته شده اند باعث تغییر گونه ها و به وجود آمدن ژانرهای مختلف می شود.

از هفت تا هفت و از پیش تولید تا پس از تولید بخش های دیگر برنامه هفت بود..... / گزارش : خبرگزارى مهر


ویدیو مرتبط :
صدا: گزارش رادیو ایران در مورد آگهی پخش شده در شبکه صهیونیستی و پاسخ رئیس دفتر سامسونگ در ایران

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

توضیح درباره پخش فیلم جنجالی غیرمجاز در ایران!



اخبار,اخبار فرهنگی و هنری,فیلم گرگ وال استریت

توضیحات درباره پخش فیلم سینمایی "گرگ وال استریت"

پیرو اتفاقات روزهای اخیر و انتقادهای صورت گرفته به بهانه توزیع نسخه دوبله شده فیلم "گرگ وال استریت" موارد ذیل به نقل از روابط عمومی موسسه سینما 24 جهت تنویر اذهان مخاطبین محترم شبکه نمایش خانگی اعلام می گردد:


به دیده ها اعتماد کنیم
1- نسخه دوبله شده فیلم "گرگ وال استریت"، با نظارت شرکت تهیه کننده و کارگردان فیلم جهت اکران و عرضه در کشورهای اسلامی تهیه گردیده و در اصل نسخه دومی از فیلم مذکور می باشد که کاملا با نسخه قبلی آن متفاوت است.


حقوق ویدئویی این اثر توسط موسسه مذکور از نماینده خاور میانه کمپانی تولید کننده خریداری شده است. در نتیجه نسخه عرضه شده قابل مقایسه با فیلم اکران شده در کشورهای غربی نبوده و نسخه ای است که در کشورهای اسلامی اکران شده است.
همچنین دوبله فیلم به همراه موارد اصلاحی اعمال شده توسط معاونت محترم نظارت و ارزشیابی سازمان سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ساختاری کاملا منسجم و قابل قبول برای مخاطب را در این فیلم ایجاد نموده است.

 

 2- نسخه دوبله شده "گرگ وال استریت" فیلمی در نقد ثروت و قدرت بوده و مخاطب را با زد و بندهای اقتصادی و زوایای پنهان سلطه طلبی و استکباری وال استریت آشنا می نماید.
 3 – شایسته است منتقدین محترم قبل از ارائه و مکتوب نمودن نقدهای یکطرفه نسبت به تماشای آثار عرضه شده اقدام نموده و فعالان حوزه فرهنگی را به سودجویی، منفعت طلبی، و همچنین وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را به سهل انگاری متهم ننمایند.


 4 – ای کاش دوستان منتقد بجای محاکمه نمودن فعالان شبکه نمایش خانگی، از خود می پرسیدند چرا نسخه اصلی فیلم "گرگ وال استریت" با زیرنویس فارسی  به راحتی در خیابان های شهر فروخته می شود و این امر چه اثرات مخربی بر نسل جوان کشور برجای می گذارد؟
در پایان همه دوستان را به نقد منصفانه و ارائه تصویر واقعی از وضعیت رخدادها توصیه می نماییم
اخبار فرهنگی و هنری - عصر خبر