فرهنگ و هنر


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

خواندنی ها با برترین ها (81)

در این شماره از خواندنی ها با کتاب جدید دکتر صادق زیباکلام، اثری درباره طنز در آثار صادق هدایت، تاریخ فلسفه یونان و... آشنا شوید. برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره ...

دوبلور «سوسانو»: «جومونگ» در میان سریال‌های کر‌ه‌ای چیز دیگری بود



 سوسانو, سریال افسانه جومونگ,رزیتا یاراحمدی

به انگیزه پخش «افسانه جومونگ» از تماشا
دوبلور «سوسانو»: «جومونگ» در میان سریال‌های کر‌ه‌ای چیز دیگری بود

رزیتا یاراحمدی - صداپیشه «بانو سوسانو» که قهرمان زن قصه «افسانه‌ جومونگ» شناخته شده بود - این مجموعه کره‌ای را پرکشش، جذاب و گیرا می‌داند و می‌گوید: با وجودی که سریال‌های کره‌ای زیادی می‌بینیم اما «جومونگ» چیز دیگری بود و به دل می‌نشست.

*** «افسانه جومونگ» سریال پرکشش و جذابی بود
این دوبلور در گفت‌و‌گویی که به بهانه بازپخش سریال «افسانه جومونگ» از شبکه تماشا با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) داشت، «افسانه جومونگ» را سریالی جذاب و پربیننده دانست و افزود: این مجموعه کره‌ای به سبب جذاب بودن توانست با مخاطبانش ارتباط برقرار کند که به نظرم این اتفاق خیلی خوبی بود و جای امیدواری دارد.

 

«افسانه جومونگ» در واقع سریالی بود که نشان می‌داد اگر هدفی در زندگی هست، حتی اگر سخت باشد ولی با تلاش می‌توان به همه اهداف رسید به همین خاطر بود که در نهایت توانست سریال پرکششی باشد و طرفداران زیادی به خود جذب کند.

این گوینده در توصیف شخصیت «بانو سوسانو» به عنوان قهرمان زن قصه «جومونگ» یادآور شد: سوسانو دختر محکم و با اراده‌ای بود که هر وقت تصمیم می‌گرفت کاری انجام دهد حتما آن را به ثمر می‌رساند و آدمی نبود که حس حاکمیت، آنقدر در درونش زیاد باشد که تمام منطقش را از بین ببرد.

 سوسانو, سریال افسانه جومونگ,رزیتا یاراحمدی

 در کل سوسانو شخصیتی بود که حتی اگر چیزی را مال خودش می‌دانست حاضر بود به خاطر کشورش آن را ببخشد و فدا کند و در انتهای داستان هم دیدید که همین کار را کرد. سوسانو دختر مبارزی بود.

صداپیشه «بانو سوسانو» در سریال «افسانه جومونگ» همچنین با اشاره به سختی دوبله سریال‌های کره‌ای توضیح داد: دوبله سریال‌های کره‌ای به سبب اینکه کره‌ای‌ها خیلی مقطع مقطع و بریده بریده حرف می‌زنند، سخت است. ما کلماتمان را در قالب یک جمله می‌رسانیم اما کره‌ای‌ها به زبان ما یک جمله کوتاه می‌گویند که معنی طولانی دارد و این اتفاق کارمان را در دوبله مشکل می‌کند.

***سختی کار دوبله در سریال‌های کره‌ای بر دوش مدیردوبلاژ است
او ادامه داد: سختی دوبله سریال‌های کره‌ای بر روی دوش مدیر دوبلاژ و مسؤول ترجمه است و زمانی که آن‌ها خوب و درست کار می‌کنند و جملات خوب باشد ما هم کارمان را خیلی راحت‌تر انجام می‌دهیم. در کل ما برای دوبله سریال «افسانه جومونگ» حدود 8 الی 9 ماه سر کار بودیم و هفته‌ای دو روز کار می‌کردیم و کارمان در این سریال فشرده و سنگین بود.

یاراحمدی در پایان درباره‌ی وضعیت حال حاضر دوبله به ایسنا گفت: دوبله ایران همیشه خوب بوده، هست و خواهد بود.

 سوسانو, سریال افسانه جومونگ,رزیتا یاراحمدی

ایسنا                                                                                                 


ویدیو مرتبط :
سریال افسانه جومونگ حرف های بانو سوسانو با امپراطور جومونگ

خواندن این مطلب را به شما پیشنهاد میکنیم :

افشای اختلاف میان بازیگران سریال درحاشیه! فضا اصلا دوستانه نبود!!



اخبار فرهنگی,خبرهای فرهنگی,امیرمهدی ژوله

امیرمهدی ژوله نویسنده مجموعه درحاشیه سکوت اش درباره حاشیه های این سریال شکست و به بیان نکاتی پرداخت.

صحبت های امیرمهدی ژوله نویسنده درحاشیه
امیر مهدی ژوله به بهانه‌ی برگزیدگان تلویزیون در سال 94 ، نکاتی را درباره‌ی شرایط ساخت مجموعه‌ی «درحاشیه‌»، فشارها و طولانی شدن پروسه تولید و عدم حضور مهران مدیری برای ایفای نقش در صفحه‌ی اینستاگرام خود مطرح کرد.

نویسنده «درحاشیه» در بخش‌های از نوشته آورده است: «من تا الان راجع به مجموعه در «حاشیه 2» حرفی نزده بودم ولی الان دوست دارم بگویم که ما یک سریال متوقف شده «در حاشیه 1» را با آن حواشی تمام‌ناشدنی داشتیم با کاراکترهایی که مردم دوست داشتند، با این توضیح که ادامه‌ی کار در بیمارستان ممکن نبود، حتی روپوش سفید‌پوشیدن هم امکان‌پذیر نبود. چند طرح جایگزین مثل تیمارستان و خانه سالمندان و بنگاه اقتصادی و ... هم مورد تایید قرار نگرفت. تنها گزینه ادامه مسیر و فرستادن آنها به بیمارستان و تادیبشان بود. ما از اول می‌دانستیم که فضای تلخ و سنگینی در زندان خواهیم داشت . از حضور خانم‌ها و قصه‌های خانوادگی محروم خواهیم بود و از همه مهم‌تر بزرگ‌ترین ویژگی «در حاشیه 1 » یعنی نقادی را نخواهیم داشت. »

ژوله عنوان کرده است:«فشار آن توقف و طولانی شدن آن پروسه تولید و فضای کار که کم‌کم غیرهمدلانه و غیردوستانه شده بود و امیدی که به بازخورد‌های مثبت ادامه کار در یک فضای جدید وجود نداشت نتیجه‌اش این بود که آقای مدیری از ابتدای کار بازی نکرد، آقای رادش از قسمت پانزدهم از کار جدا شد و آقای غفوریان و رضوی تا قسمت نوزدهم در کار ماندند.»

این نویسنده همچنین در بخشی از مطلبش یادآور شده است: «طبیعتا ما به عنوان گروه نویسندگان بیش از همه و پیش از همه تمایلی برای نوشتن در حاشیه دو در این فضا و با این شرایط نداشتیم. وقتی تعهد سنگینی برای ادامه‌ی کار روی دوش تهیه‌کننده بود پس ما یا علی گفتیم و با همه چیز‌هایی که داشتیم و نداشتیم وسط میدان آمدیم. قصه‌ها و بچه‌ قصه‌ها و روابطی که درست کردیم چندین بار داستان را براساس نبودن یا رفتن بازیگران بازنویسی کردیم نه برای این‌که مثل در حاشیه یک سروصدا کنیم و بترکانیم فقط به این امید که این تعهد را آبرومندانه به انجام برسانیم. اینها توجیح نقاط ضعف در حاشیه دو نیست که ما بیشتر از همه به آن واقفیم. اینها درد دل‌هایی است که بدانید ما در چه شرایطی چکار کردیم.»

ژوله در پایان مطرح کرده است:« از مشکلات مالی پروژه و اصلاحات پخش و به هم ریختن سر و ته تمام قسمت‌ها می‌گذرم و به این بسنده می‌کنم که در حاشیه دو نه اندازه توانایی این گروه بود نه در شأن لیاقت شما.و این‌که یادآوری می‌کنم بچه‌های نویسنده این کار چه در ایستادن کنار تهیه‌کننده، چه در انعطاف‌پذیری در مقابل تغییرات عجیب و قریب و چه در تلاش برای جنگیدن بی‌شمشیر و سپر، سنگ تمام گذاشتند و پهلوانی کردند.»

 

اخبار فرهنگی - ایسنا